Moroccan Folktales Translated into English: A Bibliographical Article الحكايات الشعبية المغربية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية: مقال بيبليوغرافي
DOI:
https://doi.org/10.61978/lingua.v4i1.1197Keywords:
moroccan folktales, translation, orality, cultural heritage, linguistic heritageAbstract
Translators and researchers tend to document and translate different oral genres, namely, folktales. The present bibliographical article describes eighteen works that are devoted to translating Moroccan folktales into English by Moroccan and non-Moroccan translators. Following the chronological order of these translations, the article aims to provide researchers with an overview of these works by focusing on folktale types, the collection process, and the translation approaches adopted in each work. The article demonstrates that both Moroccan and non-Moroccan translators aim to record Moroccan orality in English and provide valuable material for academic researchers to investigate the translation of orality.
References
Alami, M. (2013). Kan Ya Ma Kan: Moroccan Folk Tales on Women. Afaq Institute.
Bandia, P. F. (2015). Introduction: Orality and Translation. Translation Studies, 8(2), 125–127. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1023217
Bushnaq. (1986). Arab Folk Tales. Pantheon Books.
Chamalah, E. (2019). Functions of Character in Indonesian Folklore: Princess of the Runaway Valley: A Study of Vladimir Propp’s Narrative Structure Theory. International Journal of Language and Literary Studies, 1(3), 61–70. https://doi.org/10.36892/ijlls.v1i3.71
Cherkaoui, A. (2002). A study of Eastern Moroccan fairy tales by Maarten Kossmann. Journal of Arabic Literature, 33(3), 300–303. https://doi.org/10.1163/157006402320365918
Chimenti, E. (1965). Tales and Legends of Morocco. Astor-Honor.
Dogra, S. (2017). The Thirty-One Functions in Vladimir Propp’s Morphology of the Folktale. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 9(2), 41–59. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v9n2.41
El Koudia, J. (2014). Moroccan Tales from Fez. Centre for Moroccan Cultural Studies.
El Koudia, J., & Allen, R. (2003). Moroccan Folktales. Syracuse University Press.
Eliany, M. (2021). Jewish Folktales from Morocco. Lexington Books. https://doi.org/10.5040/9781666994711
Filali, S. (2023). Hajeetek majeetek: My grandmother’s North African folktales. Author.
Gervás, P. (2013). Propp’s Morphology of the Folktale as a Grammar for Generation. Proceedings of the 3rd International Conference on Computational Models of Narrative.
Hamilton.R (2011). The Last Storytellers: Tales from the Heart of Morocco. I.B. Tauris.
Hamri, M. (1975). Tales of Joujouka. Capra Press.
Haring, L. (2012). Translating African Oral Literature in Global Contexts. The Global South, 5, 7–20. https://doi.org/10.1353/gbs.2012.0004
Havemose, A. K. (2024). Reading as Play: Oral Performativity in the Adaptation of The Three Billy Goats Gruff. Bergen Journal of Linguistics and Folklore, 15(1), 37–58. https://doi.org/10.18261/blft.15.1.4
Jacobsen, M. M. (2017). Orality. In The SAGE Encyclopedia of Educational Research, Measurement, and Evaluation. SAGE Publications. https://doi.org/10.1002/9781405165518.wbeoso015
Jhabli, M. (2025). The clever Hdidane and the Sultan’s challenge: Story for kids. Amazon KDP.
Joshi, D. (2018). Translating Orality: Pictorial Narrative Traditions with Reference to Kaavad and Phad. Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 12(1–2), 85–98.
K’hal-Laayoun, A. (2019). Stories from Marrakesh.
Korn-Bursztyn, C. (1997). Translating Stories Across Cultures. Education and Culture, 14(1), 18–23. https://doi.org/10.7771/1559-1786.1422
Lebbady, H. (2009). Feminist Traditions in Andalusi-Moroccan Oral Narratives. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230100732
Lwin, S. M. (2009). Revisiting a Structural Analysis of Folktales. The Buckingham Journal of Language and Linguistics, 2(1), 69–80. https://doi.org/10.5750/bjll.v2i1.9
Lwin, S. M. (2019). More than Good Guys vs Bad Guys: Wisdom from Folktales as Oral Literary Texts. Proceedings of the 28th International Conference on Literature.
Mathers, E. P. (1927). The Young Wives’ Tale and Tales of Fez. Rodker.
Mathers, E. P. (2007). Tales of Fez. Moroccan Cultural Studies Centre.
Mirdha, P. (2021). Translating Orality: Empowering Indigenous Culture and Literary Traditions in India. Combined Volumes, 3–4, 30–52.
Nnyagu, U. (2017). The Nature of Oral Literature: Concepts and Genres. Scholars Journal of Arts, Humanities and Social Sciences, 5(9A), 1149–1155.
Propp, V. I. (1968). Morphology of the Folktale. University of Texas Press.
Rahmouni, A. (Ed.). (2014). Storytelling in Chefchaouen: Northern Morocco. Brill.
Rhazali, R. (2014). Morocco’s Folktales. Dar al-Qalam.
Sadiqi, F. (2014). Berber Women’s Oral Knowledge. In Women and Knowledge in the Mediterranean (pp. 108–143). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203078266
Solovyeva, N. V. (2015). Typical Features of the Folktale Narrative Style. Russian Linguistic Bulletin, 2(2). https://doi.org/10.18454/RULB019
Somoff, V. (2016). Archaic Folktale vs Later Tolstoy. Folklore, 64, 283–297. https://doi.org/10.7592/FEJF2016.64.somoff
Soukup, P. A. (2007). Orality and Literacy 25 Years Later. Communication Research Trends, 26(4), 1–33.
Telfan, F. (2025). Atlas whispers: Moroccan wisdom tales. Amazon KDP.
Tsaku, H. U. (2017). From Primary Orality to Secondary Orality. Journal of African Theatre, Film and Media Discourse, 1(1), 146–161. https://doi.org/10.33886/kujat.v1i1.132
Ulmer, S. (2023). Tales from Morocco. Author.
Varma, V. (2021). Aithihyamala: Translating Text in Context. Translation Today, 15(1). https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.1.ar3
World Oral Literature Project. (2011). About Oral Literature. http://www.oralliterature.org/about/oralliterature.htm
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Lingua : Journal of Linguistics and Language

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.



